==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་པ། གདུལ་བྱའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བརྒྱད་པ། གདུལ་བྱའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་དོན་འཆད་དེ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་ཞུས། །ཞེས་པ་ལ། ལྷ་མོ་བདག་མེད་མས་ཞུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བུར། །ཞེས་པ་ལ། ཡུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་མཚན་མ་དང་རྟགས་ནི་རྒྱུད་ཉིད་ལས་གསལ་བས་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དགའ་ནས་ནི། །འདི་སྐད་ཀྱིས་ནི་ཚིག་གསོལ་ཏོ། །གདུལ་དཀའ་ཐ་མའི་སེམས་ཅན་དག ། ཇི་ལྟ་བར་ནི་གདུལ་བར་བགྱི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །དང་པོ་གསོ་སྦྱོང་ཉིད་ལ་དགོད། །དེ་རྗེས་བསླབ་པ་བཅུ་ཡང་སྦྱིན། །དེ་ནས་བེ་བ་ཤ་ཡང་བསྟན། །དེ་ནས་ཡང་ནི་མདོ་སྡེ་སྟེ། །དེ་ནས་སྤྱོད་པ་ཡང་བསྟན་བྱ། །དེ་རྗེས་དབུ་མ་གཉིས་བསྟན་བྱ། །རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་དགྱེས་རྡོར་ལ་དགོད་དེ། །སློབ་མ་གུས་པས་བླངས་ནས་ནི། །འགྲུབ་པ་ཡང་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པ་ལ། ཅི་སྟེ་རྒྱུད་ཉིད་ལས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡོད་བཞིན་དུ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཅི་ཞིག་ཅེས་སྨོས་པས་བསླབ་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་མི་དགོས་པར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལ་སློབ་པ་ནི་ཅི་ཉེས་ཤེ་ན། འོན་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་རྒོལ་བ་འདི་ནི་ཆུང་མ་མེད་པར་བུའི་ནོར་སོགས་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཡིན་པས་ཟླ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སེམས་དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེའོ། །གཞན་ཡང་མདོ་སྡེ་དག་ལས་འཇིག་རྟེན་ན་འཕོང་དང་བཟོའི་གནས་དང༌། ཤིང་ཐོག་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་གྱི། ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སློབ་པར་བྱེད་པས་ཀྱང༌། རིམ་གྱིས་འཇུག་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའི། ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ལུས་
རྣམ་པར་དབེན་པ་མེད་པར་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཤེས་པར་མི་ནུས་སོ། །ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང་བྲལ་བས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་པར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་

【汉语翻译】
第八，关于所化（gDul bya）之品的解释。
第八，关于所化之品的解释。
现在解释第八品的内容。其中“此后瑜伽母请问”一句，是指女神无我母请问的意思。“大手印是怎样的”一句，是指“母之大手印”，它的相和标志在续部本身中已经阐明，因此这里没有写出。此后，女神高兴地用这样的话语祈请道：“难以调伏的末等众生，要如何调伏呢？”世尊开示说：“首先要安置于斋戒，然后给予十种学处，之后也要展示贝瓦夏，之后又是经部，之后也要展示行持，之后展示二种中观，要了解所有续部，之后安置于喜金刚，弟子恭敬地领受后，成就也没有疑惑。”意思是，如果续部本身有圆满次第，为何还要说生起次第呢？如果安住于次第学修没有必要，那么学习喜金刚有什么过失呢？然而，你的这种辩驳就像没有妻子却拥有儿子的财产一样。因此，《真实摄续大经》中也说，为了菩萨成就一切义利，所有如来都开示说：心性是自性光明的，就像月亮一样。月亮的坛城会逐渐圆满，同样，自性光明的心的坛城也会逐渐圆满。此外，在经部中也说，世间的技艺和工艺，水果和谷物等都是逐渐圆满的，不是一下子就能完成的。同样，通过修习圆满次第的等持，也应该学习逐渐进入，而不是一下子。因此，没有身体的完全寂静，就无法了解语言的完全寂静。由于远离了语言的完全寂静，就无法证悟心的完全寂静。没有心的自性显现的等持，就无法现证世俗谛。世俗谛

【英语翻译】
Eighth, Explanation of the Chapter on Those to be Tamed.
Eighth, Explanation of the Chapter on Those to be Tamed.
Now, I will explain the meaning of the eighth chapter. The phrase "Then the yogini asked" refers to the meaning of the goddess Nairatmya asking. The phrase "How is the Great Seal?" refers to the "Mother's Great Seal." Its signs and marks are clear in the tantra itself, so they are not written here. Then, the goddess, delighted, prayed with these words: "How should the most difficult to tame sentient beings be tamed?" The Blessed One said: "First, place them in the observance of purification, then give them the ten precepts, then show them the Vebaśa, then the Sutra Pitaka, then show them the conduct, then show them the two Madhyamaka, understand all the tantras, then place them in the Hevajra, and after the disciple respectfully receives it, there is no doubt of accomplishment." It means, if the completion stage is in the tantra itself, why mention the generation stage? If it is not necessary to abide in the order of learning, then what is the fault in learning Hevajra itself? However, your argument is like having a son's property without a wife. Therefore, in the great tantra of the Compendium of Reality, it is also said that for the Bodhisattva to accomplish all purposes, all the Tathagatas have taught that the nature of the mind is naturally luminous, like the moon. The mandala of the moon will gradually be completed, and similarly, the mandala of the naturally luminous mind will also gradually be completed. Furthermore, in the Sutra Pitaka, it is also said that the skills and crafts of the world, fruits and grains, etc., are gradually completed, not all at once. Similarly, by practicing the samadhi of the completion stage, one should also learn to enter gradually, not all at once. Therefore, without the complete solitude of the body, one cannot understand the complete solitude of speech. Because of being separated from the complete solitude of speech, one cannot realize the complete solitude of mind. Without the samadhi of the mind's natural appearance, one cannot directly realize the conventional truth. Conventional truth

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྟོགས་པ་དང་བྲལ་བས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མེད་པར་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་གྱི་དབང་འདི་གཟིགས་ནས། རིམ་གྱིས་འཇུག་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའི་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིམ་གྱིས་འཇུག་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་བསླབ་པས། ཅིག་ཅར་རང་གི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེའོ། །འདིར་བཤད་པ། སེམས་ཅན་དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས། །དམ་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ལ། །ཐབས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གཞག །ཅེས་གསུངས་སོ། །སྤྲོས་པས་མཆོག་གི་དཀྱུས་མ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། གདུལ་དཀའ་ཐ་མའི་སེམས་ཅན་དག །ཇི་ལྟ་བར་ནི་གདུལ་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཕྱུགས་དང་འདྲ་བ་རྣམས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང༌། ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ཁྲིམས་སྲུང་བར་བྱེད་པ་ནི། དང་པོ་གསོ་སྦྱོང་ཉིད་ལ་དགོད། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཆེས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར། ཅེ་ལུའི་བསླབ་པ་བཅུ་སྲུང་བར་བྱེད་པ་ནི། དེ་ནས་བསླབ་པ་བཅུ་ཡང་སྦྱིན། །ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བྷེ་བས་ཥ་སྟེ་ཉན་ཐོས་བྱེ་བྲག་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ནས་མདོ་སྡེ་སྟེ། ཉན་ཐོས་མདོ་སྡེ་པའི་ཆོས་བསྟན་ལ། དགེ་སློང་དུ་ཁྲིམས་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་དཔོག་གོ །ད་ནས་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་གཞུག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ཆོས་རྣམས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་དོན་བསྟན་ཏེ། དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྟུང་བ་བཞི་བཅུ་
རྩ་གཉིས་དང༌། ཕས་ཕམ་པའི་ཆོས་བརྒྱད་ལ་གནས་ཏ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་མྱུར་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོར་ཞུགས་ཏེ། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དམ་ཚིག་དག་ཐོབ་ནས། ཕྱི་ནང་གི་རྒྱུད་མཐའ་དག་ཤེས་པར་བྱས་ནས། རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཐ་མར་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒོར་ཞུགས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་མནོས་ནས། སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བ

【汉语翻译】
由于缺乏证悟，就不能现见胜义谛。没有胜义谛，就不能现见双运的次第。世尊也看到了这个意义的要点，应该次第修学，而不是一下子。通过次第修学的圆满次第，一下子自己的相续就能完全清净。这里说，最初的有情众生，进入殊胜的意义时，方法是圆满的佛陀，如同阶梯的次第一样安立。这样说了。通过广说而进入殊胜的正行，对于难以调伏的下等众生，应该如何调伏呢？应该像这样的回答一样理解。因此，对于像牲畜一样的愚笨凡夫，皈依三宝，守护八支斋戒，最初应该着重于布萨。这样说。从那之后，为了更加趋向于寂灭，守护戒律的十条学处，从那之后也给予十条学处。这样说。在那之后，贝瓦夏，即宣说声闻分别部的法，之后是经部，即宣说声闻经部的法，比丘的戒律有二百五十条。现在开始宣说行，让他们生起世俗菩提心，宣说瑜伽行派的法。在那之后，宣说远离一切边的大中观的意义，让他们生起胜义菩提心。在那之后，安住于菩萨的四十二条堕罪，以及八条他胜法，通过波罗蜜多的方式进入并修持。在那之后，为了迅速获得圆满正等觉，进入密宗的解脱门，进入上师的坛城并获得灌顶，获得清净的誓言之后，了解所有内外续部，应该了解所有续部。这是它的意义。在那之后，最终进入吉祥喜金刚的门，接受智慧和般若的灌顶之后，进入修持就不会被鬼神吞噬。

【英语翻译】
Without realization, one cannot directly perceive the ultimate truth. Without the ultimate truth, one cannot directly perceive the stages of union. The Blessed One also saw this essential point and said that one should learn gradually, not all at once. By learning the complete stages of gradual entry, one's own mindstream will be completely purified all at once. Here it is said: 'For sentient beings with initial karma, when entering the supreme meaning, the method is that the perfect Buddha establishes it like a series of stairs.' Thus it is said. Through elaboration, one should enter the supreme actual practice. How should one tame the most difficult to tame, the lowest sentient beings? One should understand it as an answer to this question. Therefore, for foolish ordinary people who are like animals, taking refuge in the Three Jewels and keeping the eight precepts, one should first focus on the Uposatha. Thus it is said. After that, in order to move more towards nirvana, one should keep the ten precepts of morality, and then give the ten precepts. Thus it is said. After that, [the teachings of] the Vaibhashikas, that is, the Dharma of the Shravaka Vaibhashikas, and then the Sutra Pitaka, that is, the Dharma of the Shravaka Sutra Pitaka, the Bhikshu's precepts are estimated to be two hundred and fifty. Now, the practice is taught, and they are made to generate the conventional Bodhicitta, and the Dharma of the Yogachara school is taught. After that, the meaning of the Great Madhyamaka, which is free from all extremes, is taught, and they are made to generate the ultimate Bodhicitta. After that, abiding in the forty-two transgressions of the Bodhisattva and the eight defeat [laws], one should enter and practice through the gate of the Paramitas. After that, in order to quickly attain perfect and complete enlightenment, one should enter the gate of liberation of the Secret Mantra, enter the mandala of the holy Gurus and receive empowerment, and after obtaining pure vows, having understood all the outer and inner Tantras, one should know all the Tantras. This is its meaning. After that, finally, entering the gate of glorious Hevajra, after receiving the empowerment of wisdom and prajna, entering into practice, one will definitely not be devoured by demons.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་སྟེ། དེ་བས་ན། དེ་ནས་དགྱེས་རྡོར་ལ་དགོད་དེ། །སློབ་མ་གུས་པས་བླངས་ནས་ནི། །འགྲུབ་པར་ཡང་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། གདུལ་བྱའི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
获得拉大印的成就，因此，从那以后对喜金刚微笑，弟子恭敬地接受后，成就也没有疑惑。这是它的意思。第二个观察品第八章节的解释完毕。

第八，应调伏者的章节的解释。

【英语翻译】
Having attained the siddhi of Rā Mahāmudrā, therefore, from then on, smiling at Hevajra, the disciple, having respectfully received it, there is no doubt about accomplishment. This is its meaning. Explanation of the eighth chapter from the second examination is completed.

Eighth, Explanation of the chapter on those to be tamed.

============================================================

